Sunday, December 13, 2009

カタカナ・プロジェクト:川柳

川柳第一
ははのハハ      母のハハ
はしんけいけい。   は神経系
みいだすよ。     見出すよ

川柳第二
にっさんと      日産と
ホンダのくるま。。。 ホンダの車。。。
クラッシュぞ!    クラッシュぞ!

川柳第三
しんぞうは      心臓は
こころじゃないが   心じゃないが
ドキドキも      ドキドキも

3 comments:

  1. In writing these Senryuu my goal was to try to write something tongue-in-cheek and not too serious, with a bit of humor and irony.

    The following is the English translation of what I was trying to convey in each of the Senryuu along with a little explanation:

    Senryuu #1
    Mother's laugh
    was nervous.
    Busted.

    The katakana ハハ is intended to be the onomatopoeic representation of a laugh. I just thought that the juxtaposition of はは with ハハ and even the は(wa) of the second line was interesting.

    Senryuu #2
    Nissan and
    Honda cars...
    Crash!

    In this Senryuu, クラッシュ is the loanword for the word "crash" in English. Ironically, "crash" is considered an example of onomatopoeia in English. Also note that, as auto companies, Nissan is typically represented by kanji while Honda is usually written out in katakana...

    Senryuu #3
    The heart (organ) is
    not the heart (mind) but
    They both DOKIDOKI

    The use of しんぞう and こころ is an attempt on a play of kanji words as they are both represented by the kanji 心. The katakana ドキドキ is an onomatopoeia for heartbeat, but also conveys the feeling of nervousness. Thus, the aim was to apply the two meanings of ドキドキ to the two readings/meanings of 心.


    Anyway, I hope these actually make sense...

    ReplyDelete
  2. とてもかんがえぶかいとてもです。 ^_^

    ReplyDelete
  3. ハワードさんのせんりゅうはたのしいです。I like the sound of 「ははのハハ」!

    ReplyDelete